пандемИя – эпидЕмия

Господа Филологи, у меня вопрос) или ко всем кто шарит. Почему мы говорим эпидЕмия, но пандемИя.?? типа меня как итальяно-русскоговорящего человека это удивляет и возмущает почти как люди, говорящие пиццЕрия.

Такой вопрос задал один вирутальный друг. Отвечаем.

В русском языке ударение тяготеет к середине слова, ближе к концу. Т.е. если в слове три слога, ударение, скорее всего, будет на втором слоге, если четыре – то на третьем. В «нашем» случае: эпидЕмия – на третьем слоге из пяти, пандемИя – на третьем слоге из четырех.
Подчеркнем, что речь идет не о жестком правиле, а о тенденции. Но она хорошо прослеживается и объясняет переход ударения на заимствованных словах: от английского “мАркетинг” мы закономерно переходим к «русскому» “маркЕтинг”.

Как только слово начинает усваиваться языком (т.е. активнее употребляться), оно вынуждено все более подчиняться правилам, существующем в этом языке. И наоборот, то слово, которое легче входит в языковую систему (с точки зрения произношения, формо- и словообразования), это слово будет языком усвоено скорее, употреблять его будет комфортнее.
Однозначно провести грань между тем, усвоено слово языком или нет, довольно трудно. Но иногда бывает необходимо принять строго формальное решение.

Этот вопрос решали, например, авторы Морфемного словаря русского языка А.И. Кузнецова и Т.Ф. Ефремова. В их задачу входило отобрать для словаря именно русские слова или слова, ставшие «полноценно» русскими.

При формировании словника они руководствовались следующим принципом. В словник не включались интернациональная лексика и варваризмы. Исключения для иностранных корней делались в следующих случаях: 1) если они уживаются в слове с русскими аффиксальными морфами, на которые даются самостоятельные словарные статьи; 2) если от них образуется при этом значительное число производных (не менее четырех).

Попробуем применить эти мерки к заимствованному “маркетингу”. У этого слова есть производное “маркетинговый” с абсолютно русским суффиксом “-ов-”; также есть “маркетолог” и даже “маркетологический”. То есть можно говорить, что корень “маркет-” в русском языке вполне прижился, а слова, от него образованные, стали достаточно русскими.

В том, что касается ударения, мы это можем явно наблюдать. Со временем “мАркетинг” останется только для тех, кто это слово впервые услышал, узнал именно на английском. “Супермаркет” – по-русски так же, как и по-английски, потому что ударение передвигать не требуется вообще. Оно и так на своем месте, в нашей русской традиции.

1 симпатия

в качестве контраргумента “русскому” маркЕтингу приведу в пример не менее “русскую”, а скорее более кулинарИю

Это не контраргумент, а характерный пример: в этом слове наблюдаем колебание. Словари по-разному дают норму – возможно и кулинАрия и кулинарИя, некоторые словари выделяют первый вариант как предпочтительный.
Но, конечно, контраргумент для обозначенной тенденции найти можно.

контраргументом я это назвал потому, что мне кажется, что “более усваиваемое языком” слово далеко не всегда меняет ударение, подчиняясь “правилам”. Я специально поставил слово правило в кавычки, потому, что не уверен, что такие жесткие правила существуют. Может быть я не прав, но я не помню, чтобы в школе изучались какие-то правила, относящиеся к ударениям в словах. Мне кажется, что постановка ударения сродни разным акцентам/произношениям, которые обусловлены географией проживания и впитываются на подсознательном уровне, не подчиняясь никаким правилам.

В школе много чего не изучается. А уж про ударение и говорить нечего. Задайте любому человеку (русскому) невинный вопрос: как определить, какой гласный в слове ударный? Типичный ответ: ударный гласный выделяется голосом. А за счет чего происходит это выделение, мало кто скажет. (хотя все потрясающе просто)

Но мой пост не был направлен на то, чтобы дать читателю новое знание, сверх школьной программы. Просто ответила на вопрос, заданный виртуальным другом.

Поинтересовался правилами постановки ударения в русском языке и первым делом попалось следующее правило:
Слова иноязычного происхождения, как правило, в русском языке сохраняют место ударения, какое они имели в языке-источнике. В английском языке ударения чаще всего имеют ударения на первом слоге, а во французском – на последнем.